Raquel Gómez Pintado
Thèse débutée en septembre 2018 sous la direction de Corinne Mencé-Caster et soutenue le 06 décembre 2025.
Composition du jury: Ralph Ludwig (président, rapporteur), Martha Asunción Alonso Moreno (rapporteuse), Romuald Fonkoua, Corinne Mencé-Caster (directrice)
Titre de la thèse: Déneutriser la traduction : traduire la littérature des Petites Antilles francophones pour l’Espagne. Le cas de Bord de canal de l’auteur martiniquais Alfred Alexandre
Résumé de la thèse
L’objectif de cette thèse de doctorat est d’examiner la capacité d’une langue dite « centrale » à traduire un texte écrit dans une variété linguistique « minorisée », en préservant l’opacité linguistique propre à cette variété sans pour autant compromettre la lisibilité de la traduction. Nous proposons pour cela une pratique traductive que nous qualifions de « déneutrisante ». Pour mettre à l’épreuve cette approche, nous avons traduit en espagnol du centre-nord de la péninsule Ibérique le roman Bord de canal de l’écrivain martiniquais Alfred Alexandre, qui recourt à une variété de français, le français antillais. Ce travail s’appuie sur une analyse à la fois contextuelle et linguistique de l’œuvre, et sur une révision critique de l’évolution des théories de la traduction, en privilégiant celles qui envisagent la traduction comme un espace de contact entre les cultures et comme une rencontré éthique avec l’altérité. L’étude aboutit à une proposition de traduction intégrale du roman, dont les principaux enjeux (pragmatiques, morphosyntaxiques et lexicaux) sont examinés et discutés. Inscrite dans le champ de la traductologie, cette recherche adopte une perspective interdisciplinaire et éthique, qui vise à rendre visible la diversité linguistique au sein du processus traductif.